Грязненькое и замызганное впечатление производят такие речи. А этот дворовый, подростковый сленг? Это для доступности?
Где уверенность в себе, респектабельность, самоуважение и уважение к противникам? Где ирония и самоирония?
А заголовок? Вот как его можно перевести Джорджу Бушу младшему? :)
Нет бы, написать культурно
Communal mandets — что в городе Тольятти означает «утреннее отсутствие дворников на рабочих местах, при нерегулиремой высокой температуре в жилищах.
Написал, буквально
Новинка! Войдите в систему и нажмите на звездочку рядом с переводом, чтобы сохранить его в разговорнике.
Есть, оказывается такое слово!
Aceton